lunes, 3 de noviembre de 2014

cómo se pierde un trabajo II

Hola clarita,
Llevo casi 20 años de traductor y en el último mes he tenido dos experiencias nuevas: 1) cambio de tarifa una vez iniciado el trabajo, y 2) descuento de los caracteres correspondientes a títulos de los documentos de referencia que estaban en inglés o alemán -lo que pone en evidencia que no se reconoce que en la decisión de no traducirlos intervenga algún saber específico-; no necesitás explicarme que a vos también te los descuentan ¡es obvio! de lo contrario sería completamente incomprensible que lo hicieras.
50 euros más o menos no van a cambiar mi vida -creo que la tuya tampoco, especialmente considerando que debés ser bastante más rica que yo-. Lo que no me impide pedirte por favor que no vuelvas a contactarme para trabajar en estas condiciones, que vienen con el condimento de un seguimiento muy cercano -cosa que no puedo sino agradecer- durante la etapa de traducción y un silencio repentino y todo indica que total una vez que el trabajo concluyó. Tengo la impresión -no encuentro nada que la contradiga- de que en las dos ocasiones en que trabajamos juntos, si no hubiera sido porque yo me comuniqué, nunca te hubieras vuelto a poner en contacto conmigo para liquidarme mis servicios. Es posible que consideres que hacer gestiones de cobro es parte de mi trabajo; si es así, es otra de las diferencias que tenemos.
Como te digo, es la primera vez en mi vida que me veo en situación de escribir un mail como éste, intuyo sin embargo que a vos no te ocurre lo mismo con su lectura.
Este tema para mí queda cerrado con esta comunicación, en cuanto a la factura, te vuelvo a pedir que hagas lo que te indique y te permita tu imaginación -tu idea de cómo cada una de nuestras acciones contribuimos a que el mundo sea más lindo-, y que por favor tengas la gentileza de avisarme cuando hagas la transferencia.
Cariños, que sigas bien

No hay comentarios:

Publicar un comentario